x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ account       Next
account   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のこと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 341

ゆえ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354

勘定
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
記事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
記録
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
供述
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 29
語る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
口座
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
辞遊人辞書
手記
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
出来事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
書く
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
証言
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
詳細
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
説明
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
代金後払い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
顛末
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 39
答える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
本題
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
名義
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222