x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fit       Next
fit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から一歩も出ていない
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 9

あてがう
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
あてはまる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
あてられる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
あやしい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
おさまる
   
きちんとおさまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
しまった体
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
つじつまが合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
つっこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
とおりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
はめ込む
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
ぴたりとはまる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
ぴんぴんしている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
ふさわしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
やれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94

関わる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
関係する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
狂う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
合う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
合わせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
合致する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
合点のいく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
仕立て上げる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
手強い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
手痛い目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
収まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 190
体力がある
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 141
辻褄が合う
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
適応する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
適切だ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
馴染む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
発作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
発作的激情
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
符合する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
暴発
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
溶け込む
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 245