x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ expect       Next
expect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と思っていればまちがいはない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
〜を覚悟する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234

きっと〜にちがいないと思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
たえずつきあう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
つきものだ
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
てっきり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
はず
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
ふむ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
らしい
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19

案じる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
意外な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
覚悟
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
覚悟する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 56
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
楽しみですらある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
期待する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
求める
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
警戒する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
見こんでいる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
見込む
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
見通し
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
見当がつく
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
思う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
嘱望する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
推測
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
責任である
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
促す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 120
待ちうけている
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
待ちうける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
待ち受ける
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
待っている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
待つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
働らき掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
読み
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
望む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
本気で考える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
予期する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
予期して待ちかまえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
予期してかかる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
予期している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
予感がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
予想する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
要求
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202