×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ guess       Next
guess   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(〜だった)のね
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67

あたり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
あてずっぽう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
あてずっぽうで思いうかぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
あてずっぽうで答える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
あてずっぽうな想像
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
あて推量
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
おおかた〜だろう
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
たぶん〜じゃないかと思う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
ちらりと思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
どうも
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
どうやら
   
にらむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
まあ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
みえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
みたい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
らしい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
わからない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
わかる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81

憶測
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
憶測する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
気づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
疑う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
見当
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
見当がついている
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
見当がつく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
見当のつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
見当をつける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
見透かす
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
察し
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
察しがつく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
察している
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
察しはつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
思うに
   
心づもり
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
推しはかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
推察
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
推察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
推測
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
推理
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
推理する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
想像をたくましくする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
想像する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
想像がつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
探りあてる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
知らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
知る
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
当たりをつける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
当てようとする
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 211
当てる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
当推量
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 174
踏む
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 167
読む
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
判断する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
模索する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
予想
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589