x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ floor       Next
floor   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
唖然とさせる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 74
一階
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
土間
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
踏みこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
負ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
立会場
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277