× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ deliver       Next
deliver   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
くりだす
   
deliver a punch: パンチをくりだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
さらされる
   
be delivered into the hand of sb: 厳しい(人の)目にさらされる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
はこぶ
   
deliver the goods: 獲物をはこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
ふるう
   
deliver one’s harangue: 熱弁をふるう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
deliver a tirade against sb: (人を)非難する長広舌をふるう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
ぶつける
   
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
まくしたてる
   
deliver oneself of ...: 〜をまくしたてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

委ねる
   
be delivered into the hand of sb: (人の)手に委ねる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
運び屋をやってる
   
deliver money for sb: (人の)お金の運び屋をやってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
殴る
   
deliver some hard blows to ...: 〜を思いきり殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
見返り
   
expect sb to deliver: 見返りを期待する ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
言う
   
Isao delivered all this in a single burst: 勲はそこまで一気に言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
語る
   
deliver the tale with good humor: ユーモアまじりに語る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
産み落とす
   
deliver sb: (人を)産み落とす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
持っていく
   
deliver sth to sb: (物を)(人の)ところへ持っていく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
出前
   
have sth delivered: (物の)出前をとって食べる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
述べる
   
deliver the eulogy: 弔辞を述べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
新たに入荷する
   
More stock had been either unpacked or delivered since Wednesday: 水曜日にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
送る
   
deliver sb to the Lord: (人を)神のみもとに送ってやる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
展開される
   
dialogue is delivered: 会話は、展開される タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
吐く
   
deliver threats before one leave: 脅迫の捨てぜりふを吐く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
投げ込む
   
deliver the ball down ... like a bullet: 弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
届けて歩く
   
deliver Christmas door to door: 家ごとにクリスマスを届けて歩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
発信
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
発表する
   
deliver a statement: 声明を発表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
披露する
   
deliver one’s opinion: 意見を披露する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
浴びせる
   
deliver the rabbit punch: ラビットパンチを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
Tweet