x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ wonder       Next
wonder   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~なんじゃないか
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

〜かな、って思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256

あきれ返る
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
あらぬことを考える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 252
いぶかしむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
いぶかる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
うかがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
うたぐる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
おびえる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
かね
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
きょろきょろする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ただいぶかるばかりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
だろうか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ちょっと不審に思う
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
つい考えてしまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
つくづく考える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
とまどう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
どう考えても解せない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 64
なんで〜かしら
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
ふしぎな気になる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
ふしぎな気持に襲われる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
ふと考える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
ふと思う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
ぼんやりと考える
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
わからない
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
わからなくなる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
わかりかけていながらもう一歩のところで判然としないもどかしさ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174

唖然
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
一級品
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 132
解せない
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 24
怪訝でならない
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
勘ぐる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 182
感心
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
感動
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
危ぶむ気持ちが起きる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
危惧する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 324
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
気がかり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
気にかかる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
気にかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
気になってならない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
気になる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 254
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 266
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
気をもむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
気を揉む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
気んなってしょうがねえ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
記憶を探る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
疑う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 64
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
疑念を捨て去ることができない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
疑問がおこる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
疑問が頭にうかぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
疑問に襲われる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
疑問をいだく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
疑問をもつ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
疑問をわかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
疑問を持つ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
疑問を抱く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
興味がある
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
驚きの色
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
驚く
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
驚異
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 4
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
屈託する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
恵み
   
御不審
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
好奇心
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
考えあぐねる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 34
考えてしまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
考える
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
賛嘆する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 159
賛嘆の思い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
思いあぐねる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
思いをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
思いを巡らせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
思いを馳せる
   
思い巡らす
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 193
思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
思案する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
思案に暮れる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
自分ながらふしぎだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
自問する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 81
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
首をかしげざるをえない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
首をかしげずにはいられない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
首をかしげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 56
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
首をひねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
首を傾ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
首を傾げる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
小首をかしげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
省みる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
想像する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
頭をひねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
頭を悩ます
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
内心首をかしげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
入道
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
悩む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
判然としない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
不思議
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 151
不思議さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
不思議な衝動
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
不審に思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
物珍しさ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
夢見る
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
目を瞠る驚き
   
問いかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
理解
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
理由をつかみかねる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24