× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ order       Next
order   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あつらえる
   
order one’s wedding-suit: 婚礼服をあつらえる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
いいつけられる
   
have standing orders that ...: 〜よう日ごろいいつけられている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
うながす
   
order in one’s sternest tone: 口調を厳しいものにしてうながす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
おかわりする
   
order two more coffees: コーヒー二杯をおかわりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
お触れ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 98
きちんと順番に
   
get sth in the box in order again: きちんと順番に箱へ戻す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
たのむ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
つもり
   
... in order to do: 〜というつもりかもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439

   
seem a tall order for a boy of nine or ten: 九歳や十歳の子供には荷の勝ちすぎる環境であっただろう カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
規定
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
   
sth of the first order: 第一級の〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
許可
   
mean court orders: 裁判所の許可がいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
叫ぶ
   
order frantically: ヒステリックに叫ぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
強制的に
   
more or less order sb into the office: なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
決める
   
order ...: 〜に決める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
言う
   
be ordered to do: 〜するように言われる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
言付け
   
one’s doctors’ order: 医者の言付け ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342
御下命
   
give Orders it might be brought to me: (人の)御下命で取寄せていただく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
   
creep about like a silent order: 無言の行のように音もなく歩き回る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
号令
   
give orders: 号令をかける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
合図
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
采配
   
under one’s orders: (人の)采配で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
裁判所命令
   
seek an order: 裁判所命令をとろうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
issue various orders and injunctions: さまざまな裁判所命令を発令する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
仕組み
   
the natural order of the world: 他人には当然な世間の仕組み 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
指示
   
rattle off a series of orders: 一連の指示がとぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
on doctor’s orders: 医師の指示に従い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
further orders: 追って指示 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
call out orders: いろいろと指示を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
指示されたこと
   
had followed sb’s orders: (人に)指示されたことは全部すませた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
指示を出す
   
order a CAT scan: CATスキャンすなわちコンピューターを使ったエックス線体軸断層撮影の指示を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
指図
   
nurses do not give orders to doctors!: 看護婦が医師に指図とはおこがましい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
give orders: 指図をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
指令を下す
   
order this and that: 次々に指令を下す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 180
取り寄せる
   
order sth: (物を)取り寄せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
取り寄せる手配をする
   
order ...: 〜を取り寄せる手配をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
取寄せる
   
order in another glass: 代りのグラスを取寄せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
   
in the right order: 順を追って 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
in order from sth to sth: 〜から順に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
順序
   
step out of order: 順序を乱す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
常識
   
be the order of the day: 最近じゃ〜ぐらい常識だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 202
整頓
   
a state of order: 整頓状態 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
静粛
   
order in the court: 法廷では静粛に フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 277
秩序
   
put one’s life in order: 自分の人生の秩序を回復する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
keep order: 秩序を守らせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 40
exacting order: 厳格なまでの秩序 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
注意
   
follow orders: 注意を守る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
注文
   
large orders: 大口注文 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
large customer orders: 大口注文 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
convey the orders to sb: (人に)注文を出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
be comin’ into the pit with a huge buy order: 大口の買い注文を出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
a risk of a high order: 少々無理な注文 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
注文する
   
order something more predictable: もう少しまともな、というか順序だった注文をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
注文をはじめる
   
happily order: いかにも楽しげな様子で注文をはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
布告
   
the order is printed and posted on ...: この布告は印刷され、〜に貼りだされている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 44
片づく
   
be always in perfect order: 実にきちりと片づいている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
命じる
   
order absolute quiet: 絶対に安臥を命じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
命令
   
take orders from sb: 命令される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
orders or no orders: 命令があろうとなかろうと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
more restraining order: いまより厳しい命令 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
get orders from above to do: 上司の命令によって、〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
頼む
   
order something else: 別のものを頼む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
聯関
   
the universal order: 宇宙的な聯関 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15