x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ popular       Next
popular   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
一般に通用している
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 37
好んで
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
広範な
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 27
人に可愛がられる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
人気
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
人気の高い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
人望がある
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 115
俗に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
多く使われている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
繁盛
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
卑俗な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
名高い
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 246
流行
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
流行る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 146