×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ appear       Next
appear   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
ありさまだ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
うわべ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
さらけだす
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
ついている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ぬっと現れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
みたい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
みたいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
やって来る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
ようだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ように映る
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
よぎる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
らしい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
わいて出る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66

一見
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
映る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
押しかける
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 14
含む
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
眼に映る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
顔に広がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
顔をして見せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
顔を出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
気がする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
掲載
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
掲載される
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
見えます
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 341
見える
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
見かけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
見せる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
見たところ〜だ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
見た目
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
現れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
悟られる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
座敷に出る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
載る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
姿に化す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
姿をあらわす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 37
姿をみせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
姿を見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
思える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
自分を〜に見せる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
出て来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
装う
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
店頭に出る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
登場する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
当たり前
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
突破口
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
発表される
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
飛びこんでくる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
浮かび上がる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
目に映る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
様子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
様子である
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
来る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
立ち寄る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89