x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ mind       Next
mind   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまから言っときますがね
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
いやがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
おこる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
かまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
こころもち
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
さしつかえ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
その気
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
ただし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ためらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
とがめる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172

安全に気をつかう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
意見
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
意識
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
遠慮
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
覚悟
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
気にする
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
気をつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
気を悪くする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
気持
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
気持ち
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
気分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
気力
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
記憶
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
決意
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
決心
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
御心
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
構う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
考え
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
根性
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
雑念
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 539
思い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
思う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
自覚
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
心境
   
心理
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
真情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
精出す
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
精神
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
精神作用
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
想念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
相手にする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
知恵
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
知識
   
知能
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
怒る
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 67
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
頭のなか
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
頭の回転
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
頭の中
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
頭の働き
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
頭脳
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
頓着
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
認識
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
念頭
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
脳裏
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
脳裡
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
迷惑がる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
迷惑になる
   
妄想
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
理解力
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
励む
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
連中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16