×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ return       Next
return   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に応える
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
〜まで引きかえす
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57

おさめる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
かえる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 70
きた
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
きびすを返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
こたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ふたたび
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
ふたたびはじまる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
ふたたびもどってくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
ふたたび姿をみせる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 145
またなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
また訪ねて来る
   
もちだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
もどす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
やり返す
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13

引きあげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
引きかえす
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
引き換え
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
引き返す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
引返して来る
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
家路をたどる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
帰ってくる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
帰る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
帰れ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
帰郷する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
帰宅する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
帰投
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
逆戻り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
逆戻りする
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 239
言い返す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 140
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
言う
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 256
言葉をかえす
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
再訪する
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
視線を戻す
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
受け答えをする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
心に蘇って居る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
送り返す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
渡ってくる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
舞いもどる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 9
返す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
返事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
無事に帰って来る
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
戻っていく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
戻ってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
戻る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
陸へ上がる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
立ち返る
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149