×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ warn       Next
warn   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいそえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 271
いいふくめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 82
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
いましめる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
いやというほど叩きこむ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
おどかす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
さとす
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
すかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 86
つたえておく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
なだめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
ぴしゃりといい放つ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 133
ふれまわる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
べからず
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104

暗示する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
云って聞かす
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 205
戒める
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
戒めている
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 24
勧告する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
警告
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
警告する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
言い聞かせる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
御忠告する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
先回りして釘をさす
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 333
宣告する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
前もって教える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
前触れ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
断っておく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 107
断りをいれる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
忠告する
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 466
注意
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
注意する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
注意を呼びかける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
通報する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
釘を刺す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
念を押す
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
予告
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
来る
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46