× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ reason       Next
reason   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜こそ
   
... for the very reason that ...: 〜すればこそ〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 173

いいきかせる
   
reason that ...: 〜といいきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
いきさつ
   
for some reason: ちょっとしたいきさつで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
いわれ
   
don’t have any reason to ...: 〜するいわれはなにもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
きっかけ
   
if one give sb a reason: 何かきっかけがあり次第 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
for reasons they could no longer define clearly: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
こと
   
given a half reason: ちょっとしたことで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
このため
   
here also would seem to lie the reason why ...: 〜のもこのためであると思われる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
つて
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
つもり
   
for some reason: どういうつもりか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
なぜ
   
for some reason: なぜか 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
まともにする
   
can reason with the dope: いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
わけ
   
there is no reason for us to believe that ...: 〜わけはない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 81
there is just no good reason for ...: 〜になるわけないんだがな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
there have to be a reason for ...: 〜には、きっとなにかわけがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
give a reason: わけを話す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
for this reason: そんなわけで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
for some unknown reason: どういうわけか ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
for some reason: どういうわけか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
for some reason: わけもなく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155

意義
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
意味
   
for so many reasons: いろいろな意味で カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
But I doubt that that is the reason: 恐らくそんな意味じゃないでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
因果
   
for whatever reason seem immune to ...: なんの因果か〜に強い 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
機会
   
suddenly for some reason or other, one begin to wonder if ...: ひょっとした機会から〜という気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
筋合い
   
pooh-pooh and laugh, but not with reason for: 鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
結論をくだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
言いきかせる
   
reason with sb: (人に)言いきかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
言い分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
言い聞かせる
   
reason with sb: (人に)言い聞かせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
口実
   
find a plausible reason to do: うまい口実を見つけて〜する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
an acceptable reason: もっともらしい口実 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 14
a good reason for doing: 〜の立派な口実 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
考える
   
reason to oneself that ...: 〜と胸の中で考える サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
根拠
   
there is no reason to ...: 〜する根拠はなにもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29
He had no concrete reason to think so, but it just seemed right: そう考える具体的な根拠はないのだが、そのほうが当たっているように思えてならないのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
have got particular reason for saying that,...: これといって根拠はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
事情
   
get one’s reasons: いろいろと事情がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
for some reason: なにかの事情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
for other reasons: その他の事情から推して 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
実感
   
have reason to believe sth: 実感を持って(物事を)信じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 101
成り行き
   
for some reason: どういう成り行きからか ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
説得する
   
try to reason with a friend: 頑固な友人を説得する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
reason with sb: (人を)説得する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
説明
   
feel ready for ..., for some reason: うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
辻褄のあう考え
   
reason says ..., but ...: 辻褄のあう考えでは〜と言うけれど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
都合
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
動機
   
if sb know any reason for somebody to do ...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
道理
   
make sb see reason: 道理を説く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
内容
   
give sb a reason: (人に)内容を教える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
納得
   
with sweet reason: やさしく納得させるように デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
必要
   
there really is no reason why sb should insist on doing: 強いて(人が)〜する必要はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
feel no reason to ...: 〜する必要はないと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
目的
   
I guess we're all here for the same reason: みなさん、同じ目的ですよね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 21
問題
   
economic reasons: カネの問題だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
   
there is no reason for sb to do: 〜する憐れな境遇にいる訳ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
have no reason to hide anything from sb: (人に)何も隠す訳がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
   
be dominated by reason: 理に勝った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
理を尽くす
   
no matter how hard one try or reason: どれほど理を尽くして言い聞かせても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
理屈
   
seem deaf to reason: 理屈を言っても通じないだろう デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 96
against all reason: 理屈ぬきで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
理屈で言いきかす
   
can not even reason with sb: 理屈で言いきかしてさえだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
理性
   
the very figures of reason: 理性の姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
be not all a matter of reason: 理性的なものではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
battle against one’s reason: (〜と)理性がせめぎあう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
理由
   
whatever the reason: 理由はともかく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
whatever the reason: 理由はどうあれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
there is another, truer reason for why ...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
there are often good reasons for doing: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
the only reason: 唯一無二の理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
the most obvious reason: 理由としてまず考えられるのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
some reason: 何か形のある理由 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
smile to oneself for no clear reason: これという理由もないのににんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
see several reasons for sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
sb’s main reason: 最大の理由 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
reason what it stands for: 象徴的な理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
reason what it is: 現実的な理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
real good reason: 充分な理由 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
one of the reasons one is like one is: (人を)(人)たらしめている理由のひとつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
it is precisely for this reason that ...: このことこそ実は(〜する)理由なのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
have good reasons: 〜するにはそうするだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
have better reason than most to do: 〜するにはそれなりの理由がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
have a really good reason to move sb: よくよくの理由があって出動させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
good reason: 正当な理由 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
for unexplained reasons: 理由は説明できないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
for some unexplained reason: どういう理由からか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
for some reason which I fail to understand: どういう理由でか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
for some reason or other: 理由はわからないけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
for reasons outside everyone’s control: だれにもいかんともしがたい理由により ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
for reasons one can hardly articulate: 自分でもはっきりわからぬ理由から トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
for one reason or another: いくつかの理由があって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
for one reason or another: 何らかの理由で オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 27
for no good reason: 理由らしい理由がなく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
for no apparent reason: これといった理由もなしに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
for good reason: それなりの理由があってのこと ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
for a complexity of reasons: いろいろもつれた理由で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
find some reason not to do: 〜しなくてもいい理由を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
develop a reason: 理由をでっち上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
claim a variety of urgent reasons for ...: 〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
be a large part of the reason that ...: 〜する理由は〜にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
a really good reason to do: 〜する格別の理由 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
a believable reason: もっともな理由 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
理論
   
it takes no great leap of reason to assume that ...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
Tweet