x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ intend       Next
intend   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あくまでも〜する意志だ
   
してみたい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 49
つもりだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
ねらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
わざと仕掛ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

意を注ぐ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
意図する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
意味合い
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
気でいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
気配を見せる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
構えである
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
考えている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
心がける
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
設計する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
腹である
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 70