×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ conversation       Next
conversation   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おしゃべり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
お喋り
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
お話しする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
せりふ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
やりとり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69

会話
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 454
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
会話のやりとり
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
会話の流れ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
語り合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
口調
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
人と話す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
人の話
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
談話
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
物をいい掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
問い合わせる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
問題
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
問答
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
話し
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
話し合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
話し声
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
話す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
話題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178