x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ win       Next
win   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かせぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
かちとる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
つかみ出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
ものにする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
ものをいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
もらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232

引く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
気持をとらえる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
屈服させる
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
軍配が上がる
   
決着がつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
手に入れることができる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
初白星をあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
勝ち星をあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
勝つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
勝機を生む
   
勝利
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
勝利を収める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
遂げる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
成功する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
損はない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 137
達する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
単勝
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
豊かになる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
魅了する
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 82
優勝する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
優勝を飾る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
腕前を見せる