× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ final       Next
final   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまいちど
   
Suddenly, he swung round, in desperate, final appeal: とつぜん、影はいまいちど、必死に訴えてふり向いた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
けっきょく
   
the final voice sb used was almost proud, and certainly serious: けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
とどめの
   
offer sb some final advice: とどめの忠告を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503

究極の
   
the final vulgarity: 究極の俗悪趣味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
the final insult: 究極の侮蔑 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
極限
   
the final apathy: 無感動の極限 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
決定的な
   
take to strike the final spark: (人の)怒りに決定的な火をつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
古い
   
sb’s final Mormon forebear: (人の)祖先としてはいちばん古いモルモン教徒 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
最後の
   
have some final feint in store: 最後の隠し玉を持っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
give this final preposterous passage in full: この最後の方図もない一節をそっくりかかげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
before one’s final meeting: (人が)最後の対決にのぞむ直前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
as a final matter: 最後の一押しをする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
after the final buzzer: 最後のブザーが鳴ると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
最終
   
submit one’s final accounting on ... to sb: 〜の最終計算書を(人に)提出する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
one’s final offer: 最終回答だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
final word: 最終決定 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
最終的な
   
dash any final doubts: 最終的な疑いを打ち砕く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
最終的に
   
the final take on domestic: 国内興収の数字は最終的に〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
仕上げの
   
the final touch of sth that renders the entourage perfect: ( 物で)雰囲気を完璧なものにしてくれる仕上げの一刷毛 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
駄目を押すように
   
one final quick look around ...: 駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
本当の
   
the final answer: 本当の答 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 32
末期の
   
speak one’s final words: 末期の言葉を口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
Tweet