×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ official       Next
official   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おおやけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
おもてむきの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
かしこまった
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 21
ご用達
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
ちゃんとした
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 158

各方面に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
官僚
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
儀式用の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
係員
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
形式張った
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 56
公式
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
公式の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
公的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
公用
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
作業
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 39
事務的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
職員
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407
職業的
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
正式
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
正式の
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 233
大会の役員
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
大立者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
当局の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
当局者
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
表の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
表向き
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 340
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 23
保安官
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
保安官の地位
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
役所が
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
役職者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
役人
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 377
役人の
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7