× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ local       Next
local   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あちこちの
   
local teams battling one another: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
ここの
   
the local bathhouse: ここの風呂屋 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
このあたりに住んでいる
   
some local magicians: このあたりに住んでいる手品師の何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
この水域の
   
make a fine home for local game fish: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
この地域の
   
local Baptist church: この地域の福音教会 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
この地方に産する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
ご当地
   
a local specialty: ご当地特製 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 35
そのあたりの
   
can fit ten thousand local girls: そのあたりのどんな女にもあてはまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
その土地の
   
a local settler: その土地の植民者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52

一帯
   
scour around ..., wait, look, talk up the locals: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
界隈の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
近くの
   
the local airport: 近くの空港 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
近所の
   
the local rivers and ponds: 近所の川や池 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
the local garage: 近所の自動車修理工場 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
the local farming family: 近所の百姓たちの家族 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
local clinic: 近所の医院 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
市内
   
local phone book: 市内電話番号簿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
事務所における
   
the local eccentrics: この事務所における変人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
自国内の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
周辺の
   
local computer: 周辺のコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
住人
   
locals: 住人たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
地域
   
huge local infraction: 重大なる地域条例違反 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
地元
   
the locals: 地元の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
local plaintiffs’ bar: 地元原告団 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
地元で
   
a well-known local doctor: 地元ではよく知られた医者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
地元で使われた
   
local charge: 地元で使われた件数 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
地元の
   
visit the local liquor stores beforehand: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
the object of local sport: 地元のゴシップのタネ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
the investments of the local business people: 地元の人の商売 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
local talent: 地元のやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
local pride: 地元の自慢の種 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
local movers and shakers: 地元の実力者たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
local chain: 地元のチェーンストア トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
local business press: 地元の経済紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be a local conservative radio talk-show hero: 地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
地元の男
   
Both were local experienced UDT men, trained almost as well as Kelly: どちらも地元の男だが、水中破壊作業のベテランで、ケリーにひけをとらぬ経験を積んでいた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
地元の連中
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
地方
   
the local church ward: 教会の地方分会 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
local prosecutor: 地方検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
地方の
   
small-time local supplier: 地方の小さな元売り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
町の
   
local tavern: 町の酒場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
田舎の
   
cheap local produce: 値段の安い田舎の物産 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
土地の
   
the local cops: 土地の警官たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
local patois: 土地の訛り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
土地者の
   
local knowledge: 土地者の知識 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
土地者らしい
   
two local men: 土地者らしい二人連れの男 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
当地の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
本場の
   
the local curry: 本場のカレー 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 212
名物
   
a local character by the name of Jimmy Rose: ジミー・ローズという名の名物爺さん オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73