x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ mark       Next
mark   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
くぼみ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
こころ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
しみ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
しるし
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
とある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
なる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
ねらい目
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
ひかえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160

   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
印刷する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
覚える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
形跡
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
誇示する
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
刻みこむ
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
刻み込む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
痕跡
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
思い知らせてくれる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
事実
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 21
示す
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
書く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
傷をつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
成績記入
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
彫りの深さ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
彫り物
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
特徴
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
表示する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
報告書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
本領
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
目星をつける
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 112
目盛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
烙印
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79