× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ check       Next
check   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(どこかに)寄る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78

あたる
   
check sb: 〜にあたる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 158
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
あらためる
   
check wallet or purse ID: 財布や身分証明所をあらためる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 49
check the sky: 空模様をあらためる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
check out sth carefully: (物を)子細にあらためる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
check ...: 〜をあらためる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
うかがう
   
check the darkness for spectators: 誰も見ていないか暗がりをうかがう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
check over one’s shoulder on sb: 肩ごしに(人の)様子をうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
check ...: 〜をうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
きく
   
check with sb over ...: (人に)きいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
ask sb to check up on ...: (〜のことを)あれこれきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
しげしげと見つめる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
たしかめる
   
check one’s watch: 時刻をたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
つきとめる
   
check sth: 〜をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
のぞきこむ
   
check ... in the mirror: 鏡のなかをのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
ほじくる
   
check the relations of two people: 両人の関係をほじくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159

引換券
   
Then, when I went out to the check-room I couldn't find my goddam check: それからクロークへ行って、引換券を出そうとしたところ、そいつがどこにも見つからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
壊す
   
check the endlessly changing beauty of its unfolding: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
確かめる
   
That is something you'd have to check: それはあなたが自分で確かめてほしいの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
確認する
   
check the match-up of the parts: 各部のはまり具合を確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
check the doors: ドアのロックを確認する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
check for pulse: 脈拍の有無を確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
勘定
   
bring me the check please: 勘定だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
監査する
   
check the working of ...: 〜の作業を監査する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 79
眼を走らせる
   
discreetly check out ...: 〜にこっそり眼を走らせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
詰め
   
it is a nice check: あれ、うまい詰めだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
具合をたしかめる
   
check for damage: 怪我の具合をたしかめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
検査
   
want sb fully checked out: 精密検査を受けさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
見すえる
   
check sb’s eyes: (人の)目を見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
見ている
   
in one’s colors checking sb out: (人を)さぐるように見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
見ておく
   
check traffic pattern: 交通状況などを見ておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
見る
   
have already checked: すでに見てある フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
check up on sb: (人を)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
check the clock: 時計を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
check sb’s reaction: (人の)反応を見て タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
見直す
   
行きづまり
   
a faint check comes in sb’s thought process: (人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
止める
   
check the horse: 馬を止める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 600
試し
   
just to check: 試しに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
資料
   
make checks: 資料にあたる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
小切手
   
write sb out a check: (人に)小切手を切って渡す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
write sb a check: 支払いは小切手で済ませる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
write out the check: 小切手を書く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
write one’s check: 小切手にサインする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
write millions of dollars of checks to ...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
write a check to cash: 小切手を現金化する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
thumbed the checks: 小切手をパラパラめくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
there be no signature on the check’s back: 小切手の裏に受取人のサインはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
the checks have been signed by sb: 小切手は(人が)振り出したもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
the account where the checks went: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
personal check: 個人小切手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
I’m not sure if sb will take a personal check: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
go off to try and pass a bad check: ちょっと不渡り小切手を切りにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
check requisition: 小切手振り出し請求 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
cashier’s check issued at ...: 〜で振り出された支配人小切手 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
canceled check: 決済済み小切手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 270
a hefty draw check: かなりな額の小切手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
a check payable to ... for $...: 〜を受取人に指定した額面〜ドルの小切手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
照合する
   
check the man’s name against a list one have brought along: 捕虜の名を持参のリストで照合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
真偽を確認する
   
Assuming it really was true, which was something he had to check: 事実であるとしてのことだが、もとより真偽は確認しなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
訊いてみる
   
Just checking: いや、ちょっと訊いてみただけ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
阻む
   
check sb’s stride: (人の)行く手を阻む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
注意を怠らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
眺める
   
check the sun: 太陽を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
check one’s calendar: カレンダーを眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
調べあげる
   
check sb out: (人の)ことを調べあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
調べてみる
   
check sb out: 身体を調べてみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
調べる
   
need you to check me out on a couple things: 調べてもらいたいことがいくつかあってね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
停止
   
come to an abrupt check: はたと停止する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
点検する
   
check oneself for pity: 自分の心に哀れみが生まれるかと点検する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
check for any holes: つけいる隙がないようによく点検する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
伝票
   
write checks: 伝票をつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
投宿する
   
check into a motel: あるモーテルに投宿する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
当たる
   
I’ll check around: 当たってみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
読み返す
   
check sth: 〜を読み返す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
品定めする
   
check out sb’s things: (人の)台所用具を品定めする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
封じる
   
the disease is checked: 病根は封じられた O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
目を通す
   
check the evening edition: 夕刊に目を通す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
問いただす
   
check with sb: (人に)問いただす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
用心する
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
抑える
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
抑制
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199