x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ remove       Next
remove   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うとい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
おろす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
きかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
しりぞく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
つかみだす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
とりあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
とりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
とりはずす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
どける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
めくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
やめさせる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 50

引き出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
引っ込める
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 581
運びだす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
運び出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
回収する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
駆除する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 241
降ろす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 11
失わせる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
取り出す
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
取り上げる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
取る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
晴れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
脱ぐ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
撤去する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 146
剥がす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
抜きとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
抜く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
片づける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
離す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216