x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ receive       Next
receive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がきた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
(人の)ものになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89

ありつく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 136
いってくる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
きいてやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
つき合おうとする
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
はいらせる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
もらう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39

迎える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
賜わる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 72
手渡される
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
受ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
受け取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
受け身
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
集める
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
出迎える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 25
人を寄せつける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
送ってもらう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
贈られる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
待つ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
通す
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
投与される
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
届く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
拝聴させられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
拝聴する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
聞かされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
聞く
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
鳴りだす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
貰う
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
浴びる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
落手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211