x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ value       Next
value   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
これはというもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

価値
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
価値観
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
貴重
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
高く評価する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
重きを置く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
重んじる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 74
重宝
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
信じる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
真価を買う
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 384
大事にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
    辞遊人辞書
値打ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
珍らしそうに嬉しがる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
優れた性能
   
有難い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
有用
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
要素
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
利用範囲
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
理想
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84