x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ minute       Next
minute   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かりそめ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 110
こま
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
しばらく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
すぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
とたん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
とたんに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
わずかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

一瞬
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
一分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
瞬間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
大きからぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
片時
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
綿密仔細
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252