×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ complete       Next
complete   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜し切る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167

あまりの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
あらゆる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
おえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
おく
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
きわまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
さらに完璧にする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
すむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
そなえた
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
できあがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
どこへ行っても
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
ならびない
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
なんの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 72
ぱったりと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
ほとほと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
まみれる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
まるきり
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
まるで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
やりとげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194

一から十まで
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 6
一切
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
一通り〜をしてしまう
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
完投する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
含めた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
隙間のない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
見事に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
済ませる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
仕上げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
手をつくす
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
終了する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
書き上げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
真の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
世にも
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
絶対に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
絶対の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
全幅の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
百パーセント
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
文句のつけようのない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 249
片付ける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
明らかになった
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418