× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ complete       Next
complete   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜し切る
   
in a tone of complete confidence: 信じ切った調子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167

あまりの
   
be struck by the complete disparity between ... and ...: 〜と〜とのあまりの違いにびっくりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
あらゆる
   
pledge complete co-operation: あらゆる協力を誓う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
おえる
   
complete a round: 一周まわりおえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
complete ...: 〜をおえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
おく
   
complete with attendants at self-serve islands: 従業員をセルフサービスのスタンドにおく ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
きわまる
   
In a moment the confusion was complete: 瞬時にして混乱はきわまった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
さらに完璧にする
   
completing sb’s resemblance to a man who is sitting for sb’s portrait: モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
すむ
   
one’s researches complete: 調べものがすむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
complete ...: 〜がすむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
そなえた
   
complete with ...: 〜をそなえた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
できあがる
   
sth completed the picture: それで身なりはできあがった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
どこへ行っても
   
complete lack of support: どこへ行っても冷たくあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
ならびない
   
have had one’s way with the girl fairly and squarely, with complete honesty: 正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
なんの
   
complete nobody: なんのとりえもない男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 72
ぱったりと
   
come to a complete halt: ぱったりとやむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
ほとほと
   
feel a complete fool: ほとほとなさけない思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
まみれる
   
a directorial career of complete compromise: 汚点にまみれたわが監督人生 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
まるきり
   
a complete stranger: まるきり知らない人 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
まるで
   
live in complete obscurity: 世間にまるで名前を知られていない人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
go like a complete steam engine: まるで蒸気機関のようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
a complete catastrophe: まるで話しにならん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
やりとげる
   
crosswords never completed: いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194

一から十まで
   
a sensation of complete artificiality: 一から十まで造り物の感じ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 6
一切
   
behave with complete disregard for ...: 〜を一切無視して行動する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
一通り〜をしてしまう
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
完投する
   
complete twenty-two games: 二一試合に完投する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
含めた
   
complete with ...: 〜も含めた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
隙間のない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
見事に
   
a hole makes its perforation complete: 穴が見事に貫通する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
済ませる
   
have successfully completed one’s examinations: 首尾よく試験を済ませた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
手をつくす
   
complete one’s search: 手をつくしてさがす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
終了する
   
complete ...: 〜を終了する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
書き上げる
   
have finally completed one’s thesis: やっと予定通りのものを書き上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
真の
   
complete blackness: 真の闇 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
世にも
   
the day before had been a complete bore: きのうという一日は世にも退屈だった コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
絶対に
   
it’s all a complete lie: そんなこと絶対に嘘だよ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
絶対の
   
Williams had complete confidence in himself: ウィリアムスは自分の能力に絶対の自信を持っていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
全幅の
   
repose complete confidence: 全幅の信頼をおく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
百パーセント
   
be complete strangers: 百パーセント他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
文句のつけようのない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 249
片付ける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
明らかになった
   
the picture is complete: 全貌が明らかになった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
Tweet