×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ sense       Next
sense   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のけはいがする
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
〜らしい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 173
〜を嗅ぎつける
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
〜感を抱く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 389

うすうす分らなくはない
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 29
かぎつける
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
けはい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
さとっていること
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62
なんとなく予感する
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 211
ものがわかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
ものの道理
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
わきまえる
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 60
わけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

意識
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 18
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
意味
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 103
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
意味合い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 572
勘づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 82
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 209
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
感じ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
感じだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
感じとる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
感じる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
感じ取る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
感覚
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
感情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
感知する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 119
観念
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
機転
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
気がする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
気づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
気持
   
気持ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
気配
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
気配を感じる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
気分
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 25
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
空気
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
見てとれる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 237
見やぶる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 124
五感
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
悟る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
好き
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 183
察する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
察知する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
思い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
事理
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
実感
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
神経
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
知覚する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
伝わる
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 43
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
頭脳
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
道理
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
読みとる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
読む
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
納得
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
分別
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
本音
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 64
予感
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
予感できる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
要領
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
理屈
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
理路
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
良識
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 206
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
嗅ぎ取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18