× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ rise       Next
rise   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あがる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
あげる
   
one’s hand keep rising to tug at ...: 手をあげてひっきりなしに〜をひっぱる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
あたる
   
rise to the occasion: 難局にあたる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 320
うわずる
   
one’s voice rises slightly: (人の)声がかすかにうわずってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
こみあげる
   
wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
tears rise in sb’s heart: 涙が胸にこみあげてくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
こみ上げて来る
   
the mucus keeps rising in one’s throat: 喉からこみ上げて来る 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
せりあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
たちのぼる
   
steam rises: 湯気がたちのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
たてる
   
shouts of laughter rise: 笑い声をたてる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
ついて出る
   
a cry rises to sb’s lips: 叫び声が(人の)口をついて出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 36
つきあげる
   
betray a rising anger of one’s own: つきあげてくる怒りを、われ知らずもらす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
つり上がる
   
the price will rise: 値はどんどんつり上がる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 201
のしあがってくる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
のしあがる
   
rise above the status of a servant: 女中以上の存在にのしあがる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
How to rise in the Youth Union: 青年同盟のなかでいかにのしあがるか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
のし上がる
   
rise from A to B: AからBにのし上がる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
のぼる
   
the color rise in sb’s face: (人の)顔に血がのぼる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
steam is rising: 湯気がのぼっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
はねあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
むきになる
   
rise to sb: (人に対して)むきになる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 50
わきあがる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
わく
   
a peal of ribald laughter rise: どっと哄笑がわく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330

応ずる
   
He waited, but Toby didn't rise: 彼はそこで待ったが、トビーは応じてこなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
押し寄せてくる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 67
起こる
   
a burst of laughter rise: 笑いの波が起こる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
高くなる
   
the road alone rises: 道だけが高くなる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
高まる
   
the applause rises like an angry sea: 喝采は怒濤のように高まる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
feel the same rise of difficult emotion: あの耐えがたい思いがまたしてもたかまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
腰を浮かせる
   
start to rise: 腰を浮かせかける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
rise up: 腰を浮かせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
rise a few inches: 何インチか腰を浮かせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
arrest sb as sb rise to go: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
斜面
   
ride up a small rise: ゆるやかな斜面をのぼる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
昇進する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
上がる
   
sb’s chest rise and fall evenly: (人の)胸が規則的に上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
上に伸びる
   
rise in a curl around the supporting pillar: その支柱に巻きつくように上に伸びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
吹きつのる
   
the wind rises quickly: 風が吹きつのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
盛り上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
声をあげる
   
sb’s voice suddenly rise in panic: 突然、(人が)うろたえた声をあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
席を立つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
rise abruptly: やにわに席を立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
move to rise: 席を立とうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
増える
   
is the period that sees the rise of juvenile delinquency: 〜は若者の非行が増える時期だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
対処する
   
rise to the occasion: うまく対処する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 17
台頭
   
rise of Peron: ペロンの台頭 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
達する
   
rise to the ceiling: 天井にまで達する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
超越する
   
rise above the conflict of sth: 〜の葛藤を超越する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
跳ね上がる
   
rise in the air: 空に跳ね上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
跳ね上げられる
   
rise stiffly toward ...: 〜に向かって槍のように跳ね上げられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
吊り上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
頭をもたげる
   
one’s doubts rises: 疑いが頭をもたげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
頭角を現わす
   
rise rapidly: 急速に頭角を現わす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
背を伸ばす
   
rise up in one’s chair: 椅子の上で背を伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
迫り上がる
   
飛ぶ
   
rise into the sky and fly off: 空に飛び立っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
浮かぶ
   
alarm rise to one’s face: (人の)顔に警戒の色が浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
浮き上がる
   
Someone asked, "Ronn, does his fastball rise": 「ボールは浮き上がるんですか」別の質問が出た プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
舞いあがる
   
white clouds of powder rise: もくもくと粉が舞いあがる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
舞い上がる
   
rise with the smoke: 煙とともに舞い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
噴き上げる
   
蜂起する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
満ち
   
rise and fall: 満ち干する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
鳴る
   
more sirens rise in the air: サイレンの音がまた鳴りひびく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
躍り出る
   
rise to top: トップに躍り出る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
湧き上がる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
立ちのぼる
   
rise off the pavement: 舗道の敷石から立ちのぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
From his body a mild force field seemed to rise an almost electrical aura: 弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
立ち上がる
   
rise toward sb: 立ち上がって(人に)襲いかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
rise in one’s wake: すぐさま立ち上がる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
立ち並ぶ
   
rise up along ...: 〜沿いに立ち並ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
立つ
   
rise to go to the next room: 次の間へ立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
rise from one’s seat: 座を立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
立志伝
   
great man’s rise: 大人物の立志伝 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155