× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ base       Next
base   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
もとづく
   
base on sth: 〜にもとづく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
もの
   
hard base: 確たるもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287

基づいて
   
one’s taxes are based on facts: 税金は事実に基づいて申告する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
基地
   
this sprawling Marine base: このだだっ広い海兵隊基地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
基盤
   
rely on the environmental resource base for a living: 生活のために環境資源基盤に依存する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
機構
   
power base: 権力機構 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
   
base of one’s neck: 首の根 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76
根もと
   
base of ...: 〜の根もと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
根拠
   
hard base: 確たる根拠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
根拠地
   
regard ... as one’s base of operations: (場所)を根拠地と考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
根元
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
思い出の地
   
   
a power base: 力の場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
織り込む
   
be based firmly on ...: 〜の裏に〜が織り込まれている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
生活の根幹にかかわる問題
   
足もと
   
They pick their spot at the base of that pop-up target over there: そして、あの飛び出し標的の足もとの地点を選んだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
at the base of ...: 〜の足もとに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
台柱
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
低劣な
   
something base and gross and not entirely pleasant or healthy: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
卑劣
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
付け根
   
base of my left hand’s middle finger: 左中指の付け根のマメ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
本体
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
話題
   
sb and sb both struggle to find some common base: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412