×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ future       Next
future   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あて
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
いずれ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
これからさき
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
さき
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 184
つぎの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27

衣食の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
運命
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
糊口
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
今後
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
今後は
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
将来
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
身上
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
先のこと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
先行き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
前途
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 171
別の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
未来
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 124
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
未来の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210