×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ share       Next
share   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にもある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265

あずかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
おこぼれにあずかる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 175
おなじ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
お互いの好きずきに応じて融通し合う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
そっくり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
ともにする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
わかる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 66
わけまえ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
わりあてられた
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360

一緒
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
割当てられた
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
株価
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
共通する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 8
共通の情報として把握する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
共同で借りる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
見合わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
語る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
交わす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
賛同する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
持っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
持つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
自分もつとめを果たす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
取り分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
手つだう?やっぱり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
譲り
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
接している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
相乗り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
相通じる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
打ち明ける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
貸し借りなし
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 253
調子を合わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
通じ合う
   
通ずるものがある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
伝える
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
伝わってくる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 67
同調する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
負担
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
分かちあう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
分かち合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
分け合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
分け前
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
銘柄
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
貰うもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
利益配分率の高
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
話す
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69