×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ care       Next
care   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あずかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
いい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
いたわり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
かまう
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
こだわる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 206
する気がある
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
たいせつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194

意を用いる
   
引き受ける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
看護
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
管理
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
機嫌
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
気づかって
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
気にかける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
気にする
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
気にとめる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
気になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
気に入る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
気持
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
苦しみ
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
元気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
好き
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
好む
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
考える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
祭る
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
仕事
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
思い入れが激しい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
治療する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
手はず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
手入れ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
準備
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
心にかけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
心にかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
心遣いをしめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
心配事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
世話
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
大事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
知る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
注意
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
注意を払う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
到れり
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
頓着
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
庇護
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
悲しんでいる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
平気だ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
片づく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
魅せられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
夢中だ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 317
夢中になる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 52
面倒
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
問題だ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
用心
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
養生
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 173