x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lead       Next
lead   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~のもとになる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

〜させる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
〜につながる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
〜を歩く
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 410

あおる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 76
あて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
いざなう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
いたる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
からみあう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
かられる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
きっかけ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
たどりつく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
つづく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
つながる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ひきずっていく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
ひきまわす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
みちびく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
やがては〜に至る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78

引く
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
引っ立てる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
営む
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
巻きこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
強い
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
強さ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 286
結びつく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
口を切る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
行き着く
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
始まる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
糸口
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 254
主導権
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
主任
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
主要
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
主要な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
手がかり
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
従える
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 275
出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
進む
   
尋問する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
陣頭に立つ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 205
成立する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
先に立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
先陣に立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
先頭
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
先頭に立つ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
送る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
態度
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
通じている
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
通じる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
渡る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
導く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
入る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
発展する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
誘って来る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
連れて行く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
連れ立って
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53