Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
vulgar
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありきたりの
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 163
くだらない
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 83
くだらぬ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
げびてる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
だらしのない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
はしたない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 179
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223

下品な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 44
下賤な
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
失礼な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 23
粗野な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 9
俗っぽい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 150
野卑な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
野暮
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
猥雑な
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104

●Idioms, etc.

vulgar curiosity: 邪気 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
the vulgar way one speaks annoys sb: ものの言い方が無性に腹立たしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
marvel at sb’s vulgar obsession: (人の)思考回路の単純さにほとほとあきれてしまう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
giving away one’s life to the ignorant, the common, and the vulgar: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
be of the most common and vulgar: ごくありふれた俗っぽいもの ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
be motivated no trace of pure, even vulgar curiosity: 気持ちに好奇心や物見高さがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
a mere vulgar intrigue: つまらない情事 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 89
ツイート