Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
incoherent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
とりとめない
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
とりとめもない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
わけのわからぬ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216

一貫性を欠く
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 81
支離滅裂な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
前後不覚だ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 55
入り乱れた
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37

●Idioms, etc.

mutter something incoherent: 不得要領に答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
make incoherent remarks: しどろもどろな事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
be so incoherent: とりとめのないことばかりだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 313
tell sb in a slightly incoherent mumble that ...: 語尾を口のなかでぼかすように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
incoherent words tumble out of sb’s mouth: (人の)声は急にしどろもどろに乱れてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 35
be always so incoherent: 喋りかたが要領を得ない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 169
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート