Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あがなう
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
あげとく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
かちえる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
こしらえる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
とくになる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49

ゲイン
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165

享楽する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
旨味
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124
手に入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
受ける
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
縮める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
出力
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
進展している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
得る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
得をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
博する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
味わう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
利益
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
利益がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124

●Idioms, etc.

gain weight: 前より肥る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
gain weight: 肉づきがよくなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
gain one’s feet: 立ちあがる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
gain by ...: 利点は〜にある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 193
for gain: 欲得ずく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
be gaining fast: ぐうんとピッチを上げてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing, after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
the top of the staircase is gained: 階段を上りきる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
quite apart from any desire for gain: 欲得を離れた 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
may gain or lose significance depending on ...: 〜によって重くなったり軽くなったりする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
have nothing to gain and everything to lose: どっちにころんでも得にはならない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
have managed to gain control of one’s nausea: 胸のむかつくのを抑えることができた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
has gained rapid acceptance: 急速に支持されてきている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
gain the brow of the ascent: 斜面をのぼりつめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
gain nothing by doing: 〜しても、何の得にもならない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
different voices gain ascendance: ひときわ高くいろいろな声が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
a notion gains strength in sb’s mind: 考が頭を擡げて来る 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 235
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート