Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
-answered
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
with one’s face all red: (人が)顔をまっかにしながら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
red-hot ambition: 燃えるような野心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
Red Asses: 気の荒い連中 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
with a red-and-white striped awning: 赤白のダンダラ幕を取りつけた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
bait fishing with a red and white bob: 赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
one’s cheeks begin to fill with dark red color: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
be more beige than red and white: ベージュに変色して、赤も白もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
red-bound tax ledgers: 赤いバインダーで綴じられた税務台帳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
flick off the bits of red soil: 所々に着いている赤土を爪で弾く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
blackish-red flow of thick blood: とろりとした赤黒い血 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
red blaze lights the sky above ...: 〜の空が猛火に焦がされている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
sb’s red, bleary eyes: (人の)酔っぱらって赤くうるんだ目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
blood-red eyes: 血走った目 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
bring a red blush to one’s cheeks: 頬が紅潮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
blush bright red: 耳まで赤くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
and bravely the red line on the plywood thermometer ...: あっぱれベニヤ板製寒暖計の赤線は... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
the flame flares red and black in the breeze: 炎が赤黒く風にゆれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
an unremarkable red brick house: 何の変哲もない赤レンガの建物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
with a red brick fireplace along the main wall: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
35047:brick-red:顔を赤らめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 114
bright the scenery with one’s rich, red color: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
long sinister sculpted nails painted bright red: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
go bright red with confusion: どぎまぎしてまっかになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
bright red: 真っ赤 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
a single bright streak of red: 燃えるように赤い一本の線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
that’s every red cent!: 小銭まではたいても、これっきりもってないんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
a rod of checkered red and green: だんだらに朱や緑に塗りわけた棒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
explode in a circular spray of red and drop to the ground: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
bet conservative amounts on only the red and black: 黒赤一本やりにわずかな金を賭ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
a red planet crossed with canals whirls past sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240
notice that sb’s eyes are red from crying: (人は)泣いたあとの目をしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
have got curly red hair: ちりちりの赤毛をしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
dabs of gold or red: 金や赤をあしらった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
a dancing splendor of red poppies: 燃えるようなけしの花が首をふる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
a red snake darting poison: 毒を吐く赤い蛇 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 90
red diagonal line draw through sth: 〜の上を赤い斜線がよぎっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
green dotted underneath with tiny red berries: 葉陰のそこかしこに小さな赤い実が散りばめられ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
red dot: 売約済みの印 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
be dressed entirely in red: 赤ずくめの服装 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
a red-hot wind, driving straight from the infernal regions: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
a dull dark red: くすんだ赤 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
nip away at a glass of red in between one’s duties: 赤ワインのグラスを時おり傾けながら立ち働く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
have a red face from one’s exertions: 力仕事で顔を真っ赤にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
extraordinarily bright red: 驚くばかりあざやかな赤い色 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 39
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
have a red glare about one’s eyes: 目が血走る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
fix one’s red eyes on sb: 赤い目でじっと(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
a faint red mist: ほの赤いもや 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
flicking the tip of its pointed red tongue between half-open lips: 半開きにした唇のあいだから、とがった赤い舌の先をちらつかせた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
can see the flickering red glowing light from ...: 〜から、ちかちかと瞬く赤いあかりが洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
three flights of dark red-carpeted stairs: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
sb’s cheeks flush red: (人の)頬は血の気がさす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
be red and brown, dank, still, fragrant, gloomy: 赤と茶色、しめっぽくて、ひっそりとしていて、木の香が強く陰気だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
red fury: 憤怒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
gush the dark red blood from one’s mouth: 赤黒い血をどくどく吐く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
sb’s hand tightens on the red washcloth: 赤いタオルを片手でしぼる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
ツイート