Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
認める
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
accept
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
acceptance
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
acknowledge
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
admire
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
admit
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
agree
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
attribute
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
aware
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
believe
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
bless
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
concede
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
conclude
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
consider
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
deign
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
establish
   
expose
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
give sb credit
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
grant
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 34
identify
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ken
   
DictJuggler Dictionary
know
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
notice
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
realistic
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
realize
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
recognize
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
say
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
see
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
self-identy
   
DictJuggler Dictionary
show
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
think
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
write
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126

●Idioms, etc.

認める: say approvingly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
ツイート