Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
考え
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
angle
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 46
calculation
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
concern
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
dream
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
feel
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
feeling
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
help
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
idea
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
interest
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
math
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
meaning
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 27
mind
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
motive
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 282
notion
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
opinion
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
picture
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
reflection
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
solution
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
suggestion
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
theory
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
think
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
thought
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
valuation
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
view
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
way
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
worldview
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート