Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
気がつく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
anticipate
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 82
attentive
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 77
catch
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
detect
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43
discover
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
feel
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 47
figure
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
find
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
intercept
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
isolate
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 118
know
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
note
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
notice
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
observe
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 264
realise
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
realize
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
recall
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
recognize
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
recover
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
remember
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
see
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 176
suspect
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
think
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298

●Idioms, etc.

気がつく: catching sight of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
気がつく: come to oneself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
気がつく: pull oneself together 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
気がつく: come to one’s senses 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
気がつく: be sensitive ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
ツイート