Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
振舞い
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
acquit
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
fashion
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 97
style
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 68

●Idioms, etc.

受苦日の大盤振舞い: Good Friday beanfeast セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
立居振舞い:bearing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
愚かな振舞いをする: be behaving like a fool ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ: be less than charming ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
(人の)立居振舞い: way sb conduct oneself ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
かつての常軌を逸した振舞い: the craziness that used to go on オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
充分というだけでは大盤振舞いはできない: enough is not as good as a feast ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる: mistake daily intimacy for license マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
大盤振舞いの三月: the junketings of March 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 303
起居振舞いの下卑た: one’s manners are not refined カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
大盤振舞いだ: for the price of one フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 139
立ち居振舞いがゆるやかになる: sprawl out in one’s gestures マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 256
大盤振舞い:thrash デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 288
奇妙な振舞いをするようになる: grow strange in one’s ways カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
ツイート