Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まさか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actual
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
certainly
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
darling
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 329
forget
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 86
hardly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
impossible
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 28
Jesus
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
no
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
nohow
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
presumably
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
sure
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
surely
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404

●Idioms, etc.

まさか: no, not at all 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
まさか: I don’t believe it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 465
まさか: I can’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
まさか: not a chance アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 288
まさか: by any chance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
まさか: of course not ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
まさか: I doubt it べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
まさか: oh my God ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
まさか: My God デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
まさか: good heavens, no! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
まさか: no, no 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
まさか: no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
まさか: really now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
まさか: that isn’t possible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
まさか: that’s ridiculous 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 218
まさか: you see ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
まさか: I swear ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
まさか: don’t tell me マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
ツイート