Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
でも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
a
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
already
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
although
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
aw
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
but
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
even
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
example
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
except
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
instead
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
now
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
once
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
only
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
regarding
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
some
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
still
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
then
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
though
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
unfortunately
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
well
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
while
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
yet
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

●Idioms, etc.

でも: actually, though 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
でも: in any case 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
でも: of course 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
でも: even so 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
でも: mind you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
でも: you see 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
ツイート