Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たまらない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
annoy
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
awful
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
bother
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
desperately
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 296
distraction
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
immense
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 156
intolerably
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
irresistible
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 291
most
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
so
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
specially
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
succumb
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
too
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 50
unbearable
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
want
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58

●Idioms, etc.

たまらない: can’t go on 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 97
たまらない: be too much マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
たまらない: can’t stand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
たまらない: be in trouble 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
たまらない: can not stand it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
たまらない: it’s terrible to watch 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
たまらない: be a terrifying thought ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
ツイート