Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
always
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
bet
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
bitterly
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 244
blankly
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
but
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
certainly
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 10
definitely
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
doubtless
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 160
fixedly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
hard
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 53
have
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
invariably
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
just
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
likely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
maybe
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
must
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
obviously
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ought
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
perhaps
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
presumably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
probably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
stiffly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
sure
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
then
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
tightly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
truly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
undoubtedly
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
will
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574

●Idioms, etc.

きっと: believe me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
きっと: no doubt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
きっと: I expect セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
きっと: I guess ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
きっと: if truth were known ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
きっと: for sure ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
ツイート