x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ traffic       Next
traffic links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
交差点
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
交通
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
交通事情
   
交通渋滞
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
交通量
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
行き交う車
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
混雑した道路
   
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
車の混雑
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
車の流れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
車両進入
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
渋滞
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
渋滞する車
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
電文
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 149
道路の混み方
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
流れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
路上
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 83