x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ prepare       Next
prepare links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かまえをとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
このときを思ってかねて
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
したくをする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
そなえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
なじませる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
よく知っている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37

覚悟する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
覚悟でいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
気になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
気持ちが傾きかける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
構える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 193
耕す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
作る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
支度
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
準備する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
準備を整える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
心がまえをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
心の準備ができる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
心の準備をする
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 1
身がまえる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 230
前もって〜する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
前もって知らせている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
想定する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
待ちかまえる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
注意をはらう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 98
用心する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348